لینک‌های قابلیت دسترسی

خبر فوری
یکشنبه ۴ آذر ۱۴۰۳ تهران ۱۶:۱۷

هفت پیکر نظامی در پاریس جان گرفت


گیلدا شاهوردی در اجرای گنبد سرخ. (عکس: RFE/RL)
گیلدا شاهوردی در اجرای گنبد سرخ. (عکس: RFE/RL)

در آدینه شب ۲۲ آذرماه در پاریس شعر نمایشی براساس «هفت پیکر» نظامی گنجوی به صورت نقالی و همراه با موسیقی به روی صحنه رفت.


در میان داستان‌های هفت ‌پیکر، «گنبد سرخ» برای این نمایش برگزیده شده بود که به دو زبان فارسی و فرانسه توسط گیلدا شاهوردی هنرمند جوان ایرانی اجرا شد.


گیلدا شاهوردی، که هنر بازیگری را در پاریس آموخته است، مدتی است آثار شاعران ایرانی را که به زبان فرانسه ترجمه شده‌اند در فصل‌های مختلف به صحنه می‌برد.


خانم شاهوردی درباره اجرای این اثر نظامی گنجوی به پرسش‌های رادیو فردا پاسخ می‌دهد:


رادیو فردا: دربرنامه‌ای که شما در پاریس اجرا کردید، یکی از داستان‌های هفت پیکر به نام «گنبد سرخ» را روی صحنه بردید. پرسش ما این است با توجه به اینکه تمام هفت پیکر نظامی یا بهرامنامه در مورد سرگذشت بهرام گور است، چگونه شد که درمیان این هفت گنبد، گنبد سرخ را برگزیدید؟


گیلدا شاهوردی: داستان گنبد سرخ را انتخاب کرديم برای اين که رنگ خود بهرام است و گفتيم از ميان هفت گنبد چرا از گنبد سرخ شروع نکنيم.


منظور شما اين است که به بقيه اين هفت گنبد، هفت پيکر و بهرامنامه نيز خواهيد پرداخت؟


گیلدا شاهوردی: بله همين طور است. هدف ما اين است که هر هفت گنبد را روی صحنه بياوريم. البته ابتدا بايد آنها را برای صحنه بازنويسی کنيم. در این برنامه‌ها نوازنده‌ها هم روی صحنه با ما همکاری خواهند کرد.


در کار نقالی اين اثر از هنر نقالی ايران الهام گرفتيم؛ اما تلاش کرديم تماشاگران فرانسوی بتوانند با اين فرم نقالی با داستان همراه شوند و با اين داستان به سفر تاريخی در شرق بروند.


با کمک موسیقیدانی که با ما کار می‌کند، کوشش می‌کنيم که فضاهای مختلف را بسازيم و همچنين تلاش می‌کنيم که تماشاگران ايرانی احساس نکنند که نقالی دو زبانه به فرهنگ ايران صدمه می‌زند.


شما اشاره کرديد که گنبد سرخ را به دو زبان فارسی و فرانسه در پاريس اجرا می‌شود. اين اقتباس و ترجمه از فارسی به فرانسه چگونه انجام شده است و آيا ديگر آثار نظامی هم به همين شکل ترجمه شده است؟


گیلدا شاهوردی: داستان گنبد سرخ را بازنويسی کرديم و برای اين کار از سه اثر استفاده کرديم؛ هفت پيکر نظامی به زبان فارسی، هفت پيکر ترجمه آقای مايکل بری و ترجمه خانم ايزابل دوگاستین يعنی از اين سه کتاب برای بازسازی صحنه استفاده کرديم.


اين داستان به صورت نمايش اجرا می‌شود؟


گیلدا شاهوردی: به صورت نمايش است ولی در حقيقت نقالی است.


درباره گنبد سرخ بيشتر توضيح دهيد و برای ما بيتی از آن را بخوانيد.


گیلدا شاهوردی: ابياتی از هفت پيکر نظامی است که ما با اين ابيات آغاز می‌کنيم:


خدايا جهان پادشاهی تو راست زما خدمت آيد خدايی تو راست


پناه بلندی و پستی تويی همه نيستند آن چه هستی تويی


هفت پيکر نظامی داستان بهرام گور است با هفت دختر از پادشاهان هفت اقليم و گنبد سرخ در مورد شاهزاده اسلاوها است. درست است؟


گیلدا شاهوردی: بله کاملا درست است.


اين برنامه چقدر طول می‌کشد و شما به تماشاگران فرانسوی در باره نظامی گنجوی چه خواهيد گفت؟


گیلدا شاهوردی: فرانسوی‌ها تا حدودی با صوفيگری و عرفان آشنا هستند و بعضی از نويسنده‌ها و شاعران را می‌شناسند، به عنوان مثال عطار را می‌شناسند اما نظامی را بسيار کم می‌شناسند.


من فکر می کنم هفت پيکر دعوتی است به صوفيگری و تعريف بسيار زيبايی از عشق است. من دوست دارم تماشاگران فرانسوی اين را درک کنند.


XS
SM
MD
LG